俄语资料推荐:苏联时期俄罗斯人名大全,红色命名困难患者和小学家福音
前言
这个略显标题党的叫法是我自己概括的,特别是考虑到有人会感到莫名其妙:“嗯?苏联时期哪儿来的俄罗斯?”但我是故意为之,因为俄罗斯当然是一直都存在着的:
从国际关系、政治层面上讲,РСФСР,苏俄(Российская Советская Федеративная Социалистическая Республика,俄罗斯苏维埃联邦社会主义共和国),不是整个苏联,而只是15个加盟共和国中的一个(虽然确实是领土面积和影响力都最大的那个)。
从民族学、文化层面上讲,苏俄的主体民族也一直都叫俄罗斯人(русские),从来都没有改叫过苏联人、苏俄人,或别的什么。(当有谁被称为苏联人或苏俄人的时候,意思是他/她是苏联或苏俄的公民,强调拥有国籍。)
原书名为《Справочник личных имен народов РСФСР》,直译过来就是《苏俄各族人民名字参考手册》。据我所查到的资料,这本书先后出过4版:第1版1965年,第2版1979年,第3版1987年,第4版1989年。苏联解体以后书名里肯定不能再带着РСФСР了,但俄罗斯联邦时期好像也不曾存在这本书的直系继承者。于是,我文章标题里写“苏联时期”应该也不算错(?)
书籍内容只限苏俄境内,所以乌克兰、哈萨克*、亚美尼亚、爱沙尼亚、摩尔达维亚……等另外14个加盟共和国的公民怎么起名字,这本书是不涉及的——事实上,另外14个加盟国对应的14个民族的人名库,这本书就愣是一个字儿也不碰(哪怕人口普查显示乌克兰人和白俄罗斯人还是苏俄人口前十的民族)。但除此之外,只要是分布在苏俄境内,哪怕是一个人口再少、分布再偏僻的民族,这本书里也都会详细地记录、归类与分析。总之就是有一种严格到近乎机械和死板,而且努力的方向还有点儿跑偏的轴劲儿。
* 苏联解体之前作为加盟共和国之一,哈萨克的全名是哈萨克苏维埃社会主义共和国,不带“斯坦”,国名后加“斯坦”是苏联解体以后的事。另外四个中亚国家同理。
网上最容易找到的是87年的第3版,我用的也是这版。(虽然在Yandex上可以直接搜到pdf,但那些可能是只把特定民族的几页挑出来的摘本,看一下页数就知道不对劲了。第三版纸质书总共是654页,有的电子版是原书两页拼一起扫成一张所以只有300多页,那个是正常的)
这本书的最大特点或者说功能,我已经写在文章标题里了,就是,这是一个庞大且详尽的人名资料库。我发一页你们就一目了然了:
所有的名字在这里都被平等相待、一视同仁,并不会因为更常见、词源更“正统”,或更具有/缺乏宗教色彩,而被加粗或放大。
对于俄罗斯人以外的民族,这本书有一个特别良心的地方在于,会同时给出这个名字在民族母语中的拼法以及俄语的对应拼法,列成一一对照的详表。
补充说明:在这本书的成书时期,所涉及民族都已经采用了基于西里尔字母的文字体系,人名能都已经能够用西里尔字母以书面形式固定下来。这就暗含着两件事情:
一、这些民族的语言文字都早已比较充分地西里尔化了——以前没有文字没关系,苏联政府帮你创造文字,不是西里尔字母也没关系,苏联政府手把手带着你改。当然我从不觉得这是什么十恶不赦的事情:带领后发民族追上当今世界科技发展与现代化的步伐,善莫大焉(天底下的善事都没有比这个更大的了)。再说拉丁字母的手伸得可比西里尔字母远多了——越南、印尼、瑞典、土耳其、尼日利亚等国:是的(齐声)
二、各族人名库和俄语的兼容性一般来说不差,只是可能多多少少会用到一些扩展字母(来表示他们母语里有而俄语里没有的独特音素),一旦内部转写系统建立好、实现了局部体例统一,那么只要一个俄罗斯人不是那种铁圈倒在地上不认得是个字母О的文盲,他/她就能无障碍地拼出每个来自其他语言的名字。
例如上面这页摘自“卡尔梅克语”部分,有一个名字是Байн җирһал,这就是卡尔梅克语拼法,像是җ和һ等都是俄语里没有的字母。这个名字转写为俄语是Байнджиргал。顺便一提,卡尔梅克语和蒙语是两种高度相近的语言,所以大体上也可以套用蒙语的汉译规则,译为“巴音吉日嘎拉”。
优点与缺点
综上,这本书的优点:
1、俄语、各民族母语双语对照。
2、资料总量十分庞大,几乎是检索俄罗斯境内小民族人名的必备工具书。
3、有经OCR处理过的电子版。
缺点:
1、不含乌克兰、哈萨克、亚美尼亚、爱沙尼亚、摩尔达维亚……等另外14个加盟共和国主体民族的人名。
2、只有名字,没有列出各族姓氏。(至少在俄语里面,姓氏结构都遵循特定规则,通常以:
-ов/ев/ёв(例:库兹涅佐夫 Кузнецов、门捷列夫 Менделеев、科罗廖夫 Королёв)
-ин/ын(例:普希金 Пушкин、加加林 Гагарин)
-ский/цкий(例:柴可夫斯基 Чайковский、托洛茨基 Троцкий)
-ый/ий/ой(这一组格外少见,我知道的就只有托尔斯泰 Толстой)
等为后缀,同一个词即能当名字又能当姓氏的情况据我所知不存在)
3、OCR存在一定程度的字符识别错误。
4、本书没有译本(中译和英译都没,至少我没查到)。
正文简介
根据目录,正文分成五大部分,按照各民族母语所属的语系来划分。在人名库前面会有一段关于这个民族由来的简述。
I、印欧语系,包括3个民族:俄罗斯、奥塞梯、犹太(按照原书的描述,统计的是使用意第绪语的犹太人的人名)。
II、阿尔泰语系(这本书成书时期还是倾向于把突厥、蒙古、通古斯三个语系笼统看做“阿尔泰语系”下的语族,暂且尊重原书),包括三部分,共计16个民族:突厥语族(阿尔泰、哈卡斯、巴什基尔、卡拉恰伊-巴尔卡尔、库梅克、诺盖、鞑靼、克里米亚鞑靼、图瓦、楚瓦什、雅库特)、蒙古语族(布里亚特、卡尔梅克)、满-通古斯语族(赫哲、奥罗奇、鄂罗克)。
III、乌拉尔语系,包括两部分,共计5个民族:芬兰-乌戈尔语族(马里*、匈牙利、芬兰)、萨莫耶德语族(涅涅茨、塞尔库普)。
*这里的马里指的是居住在伏尔加河流域的马里人(марийцы),主要分布在马里埃尔(Марий Эл)共和国。和西非的马里(Мали)完全不挨着——而且西非的马里是个多民族国家,人数最多的班巴拉人也只占全国人口的34%,并不存在统一的“马里族”和“马里语”。
IV、高加索诸语言,包括三部分,共计8个民族:西北高加索语系(卡巴尔达-切尔克斯、阿迪格、阿巴扎)、东北高加索语系-达吉斯坦境内(阿瓦尔、列兹金、拉克)**、东北高加索语系纳赫语支(车臣、印古什)。
*没有阿布哈兹,因为阿布哈兹人都分布在格鲁吉亚,苏俄这边不计入。
**没有达尔金语,有点奇怪。毕竟根据人口普查数据,在达吉斯坦人数排前五一直是阿瓦尔人、达尔金人、库梅克人、列兹金人、拉克人这个顺序(不考虑俄罗斯人)。
V、古西伯利亚诸语言,包括4个民族:克特(叶尼塞语系民族代表)、科里亚克、楚科奇(这两个是楚科奇-堪察加语系民族代表)、爱斯基摩(爱斯基摩-阿留申语系民族代表。不过根据现在的研究,分布在俄罗斯远东的爱斯基摩人可以更精确地称为“西伯利亚尤皮克人”)*。
*没有尤卡吉尔语系民族和尼夫赫人。
综上,全书提供了共计36个民族的人名资料库。
附录简介
正文大约只相当于全书的三分之二,后面还有250页左右的附录。
I、部分常见人名的起源和含义(事实上光这个部分就占了约200页,说是本书第一大章节一点儿也不夸张)
这恐怕也是本书中信息量最密集的一部分,考据了几乎每一个在俄罗斯能见到的名字的词源、原始含义、在其他语言(当然,以英、法、德、意、西……为主)中的同源变体及其俄语转写、对应的指小表爱形式,以及俄语中的其他变体。摘录一点作为范例:
Ангелика нем. Angelika [из лат. angeliса ангельская]; англ. Angelica Анджелика, фр. Angelique Анжелик, традиц. Анжелика, ит. Angelica Анджелика, исп. Angelica Анхелика.
Ангелина* 1) рус. [из греч. aggello возвещать, извещать]; англ. Angelina Анджелайна, нем. Angeline Ангелине; 2) ит. Angelina Анджелина, ласк. к Анджела.
简单翻译一下:
Ангелика 安杰莉卡
源自:Angelika 安格莉卡[德],[源自拉丁语 angeliса,意为“属于天使的”]
Angelica 安杰莉卡[英],俄语转写为 Анджелика
Angelique 安热莉克[法],俄语转写为 Анжелик
Анжелика 安热莉卡(传统拼写)
Angelica 安杰莉卡[意],俄语转写为 Анджелика
Angelica 安赫莉卡[西],俄语转写为 Анхелика
Ангелина 安格林娜*
源自:1) [源自希腊语 aggellō**,意为“宣告、通知”]
Angelina 安杰莉娜[英],俄语转写为 Анджелайна
Angeline 安格琳内[德],俄语转写为 Ангелине
2) Angelina 安杰莉娜[意],俄语转写为 Анджелина,是Angela 安杰拉(俄语转写为 Анджела)的表爱形式
*这本工具书的欠缺之处,只要肯找还是不少的,比如范例里的第二个名字还是有 安赫利纳[西] 等变体被遗漏了没列出(当然工具书的内容审定、校对、排版等等向来都是摧残脑细胞的大工程)。
**根据现在的研究,应该是源自古希腊语 ἀγγέλλω,而且因为ALA-LC的古希腊语拉丁转写规则里有一条是“γγ转写为ng而不是gg”,所以原书中这个转写其实是有错的,应该是angellō。然后又衍生出了angel(报信者→天使)。于是,安杰莉卡和安格林娜其实还是一组同词源的人名,都是“天使”。
II、部分常见人名在俄语内部的各种形式的关系
简单探讨俄语中的人名变体这一语言现象。例如:
变体:Авдотья 阿夫多季娅 — Евдокия 叶夫多基娅、Екатерина 叶卡捷琳娜 — Катерина 卡捷琳娜(细分有好几种类型,元音音变、辅音音变、元音变辅音、方言拼写、外来语输入,等等,嫌麻烦,懒得啃了)
III、父名的构成规则
探讨了十几种不同类型的人名父名化时,后缀-ович/евич究竟该怎么加、如何拼写、保留/删除/改换哪些字母的情况。
IV、专名语法
探讨姓名作为名词的一种,在俄语中怎么变格(这次是连名带姓一起讲)。
V、姓名登记流程
关于很贴合社会现实又十分琐碎的苏俄新生儿姓名登记流程的一系列规章制度。
最后是两页略语对照表。
获取途径与用途举例
Libgen和Z-lib上只有第2版的pdf和第3版的djvu。第3版的pdf我就直接传一份在这里好了(其实是因为我当初下载它的地址我已经记不起来了,好像确实是很曲折)
https://wwm.lanzouw.com/iegzb0aeby6b
它最有意思的用途之一么,我个人觉得是这样:比如我搜到一个俄罗斯人,一时兴起对他的名字有点儿感兴趣,但多方途径都无法考据到他名字里某个部分的词根的意思——这隐约地意味着我在寻找的词根有可能并不是一个俄罗斯人用的词。我有必要在其他语种的资料里尝试。
当然,这也有一定概率是纯粹的拼写巧合,是另一条越陷越深的歧途。需要更多的资料来制衡——比如这个:“шолох”可能其实只是“шорох(落叶、风雨、脚步的安静的沙沙声)”的另一种文字固定形式。https://www.analizfamilii.ru/Sholokhova/proishozhdenie.html
若是认同这篇文章而不予采信来自这本人名手册的“巧合”,那就不是“高加索山上的阿迪格骏马”,而是“静静的人”写下了《静静的顿河》。这么一来,好像天意注定般的浪漫色彩更加浓烈了!
其他:
如果想进一步了解俄罗斯在苏联时期以及联邦时期的人名研究(或者说一个猛子往这个坑里扎进去),搜А. В. Суперанская(亚历山德拉·苏佩兰斯卡娅)这位老太太的书就对了,她是苏联/俄罗斯科学院语言学研究所研究员,一辈子都在钻研专名学,尤其是人名学,著作等身。
我今天介绍这本手册的第2、3、4版都是她主持编纂的。