在公司命名的实际应用中,英汉双语双意命名法
关于公司起名实际应用中的英汉双语双意起名法
作者:颜伟烘
在当代公司起名的实践中,有一种起名法,让中文公司名称的“字号”与它的英语全称中对应的英语单词(注意,这里必须是英语单词,不能够是“汉语拼音”),在发音上相同或者相近似。这便是英汉双语双意起名法,简称“双语双意起名法”。
在公司机构创建之初,为了让公司机构的名称具有国际化,以便能够更好地与国际接轨,从而在公司起名时把公司字号(公司全称中区别于同类型公司的“关键词”)的汉语发音与英语发音保持一致或者近似。
“双语双意起名法”的起名实践,实现了公司起名(或商标起名)英语、汉语两种语言的发音的相同或相似,这就为公司与品牌在国际上的便捷记忆与高效传播打下了良好的基础。这样不仅有利于中外客户、合作方、消费者与其他受众的记忆,更为企业节省了宣传、推广与传播的费用。因此,“双语双意起名法”常常被一些要求高、起点高、实力强、业务范围涉及境外国家和地区的公司所推崇。
以下是英汉“双语双意起名法”在现实的公司/机构实际应用的几个例子(这些案例全部选自颜伟烘老师的中英文公司起名、改名案例):
1.广东高歌电子商务有限公司(高歌: GOLD GAIN)
2.广东企明星工作室(企明星: Chairmanthink)
3.广东新正途文化创意有限公司(新正途: SUN GENTLE)
4.广东亿博生物技术有限公司(亿博: East Best)
5.香港巨成房地产公司(巨成: Great Trend)
6.佛山普赞农业有限公司(普赞: PROJECT)
7.全国高星级系列连锁酒店“新思潮”酒店(新思潮:New Style)
8.北京东方立品国际教育科技有限责任公司(东方立品: East Leaping)
另外再补充提供同样具有“双语双意起名法”特征的国内公司、商标的案例(这些起名的作者姓名不详):
1.仙泉酒店(仙泉:CENTURY)
2.护舒宝卫生巾 (护舒宝: WHISPER)
3.满堂红地产 (满堂红:MY TOP HOME)
看了上述的中英文起名例子,您对英汉双语双意起名法的主要特征是不是已经有了初步的了解呢?如果您的英语也有比较好的基础,您也许您还可以尝试性起几个公司名字给我们分享一下呢!
(本文在知乎网站首发。知乎以外的媒体对本文全部或部分转载请联系本文作者,广东佛山三水颜儒玉颜伟烘)