剧本杀吐槽:我就蹭!剧本命名为什么这么喜欢蹭!真的只是“蹭”?
胡说八道
昨晚又有个玩家来问小白,剧本杀《曾经我死去的家》和东野圭吾的《从前我死去的家》有什么关系吗?
说实话,我不知道该怎么说,说没关系,他好像有点关系,说有关系,好像又没有那么大的关系!想来应该有很多玩家/店家有过类似其他名字一样或者相近的IP疑惑,就简单说两句。
正文
剧本杀圈里面蹭IP名字的本想必只要关注剧本杀的玩家/店家应该都听过或者玩过/买过这些蹭IP的假IP。剧本杀在进步,出圈,蹭的方式也在“创新和升级”。
早期蹭都是直接拿来,类似《爱丽丝谋杀仙境》这样的,当时本少,关注的人也少,在意的人也不多,好像用也就用了。
后来看蹭蹭也没事,觉得蹭老的没劲,得蹭热门的,开始紧跟潮流,蹭热门影视剧,比如电视剧《赘婿》刚刚播完,就有发行立刻推出连海报封面创意都搬运的剧本杀赘婿,成功蹭到电视剧的热度,但是获得了大量差评,不知道后来拿到授权的真《赘婿》发行有多想锤S他,“赘婿”这两个字没有什么独创性,蹭蹭好像也没人可以怎样去追究什么。
那就继续蹭!
到后来升级到号称拿到IP的剧本杀如《生化危机》,其实没有拿到授权,直接被索尼在线锤,属实尴尬。
再后来升级到不管三七二十一,我就是用,你来怼我没授权了,我再去试着买授权,告诉你,放心买,咱们一定会有授权的。买来了我告诉你,你看,咱有授权,没买来,哎呀,只是起名巧合了,内容又是不全一样,只是一点点一样,他们给脸不要脸,老子不买了,爱咋的咋的,比如“水镜八奇”这样的。
玩剧本的人越来越多,老整蹭IP名字的事,今天这个锤,明天那个问,折腾来折腾去,怪麻烦的,来点新花样!比如文字增减,把马尔克斯《世上最美的溺水者》,改成“世界上最美的溺水者”,这你能说一模一样,这明显不一样,“世上”和“世界上”能一样?
后来再想想,这样也不是很保险,大家还是来锤我“蹭”,再想点高明的。脑袋瓜一动,有了,替换近义词,比如东野圭吾《从前我死去的家》,我替换成“曾经我死去的家”,“从前”和“曾经”,(此处大家请自觉在脑海构建添加星爷“绝”表情包和配音)这真的是把中华文化的博大精深,利用的淋漓尽致,佩服的五体投地,真得夸一句,高!是在是高!
灵机一动的小白,赶紧也找了个近义词,“往日我死去的家”,嗯....一般。
小白其实有个小疑问,如果当时翻译者把东野圭吾的书名翻译过来用了“曾经”的话,那“从前”是不是该被捡漏了?这种蹭的创意可以称得上剧本杀圈目前“蹭蹭”天花板了吧!
小白说
这样的蹭蹭升级进化速度真的在匹配剧本杀的与时俱进,不可谓不服。经常看到这些发行的解释说名字又代替不了什么,我用其他名字一样可以火,重要的是我的内容,那么既然如此,为什么还要如此孜孜不倦的蹭,发行们的创意想法这么多,我都不相信能想不出来一个不蹭的名字!
这样的本还有很多,一次列上来太多估计要被群攻,就这样了,没什么观点,就是突然和玩家聊到这里,想到这里,就随便说两句。