起名~奇幻随笔1
时间:2023-06-30
来源:m.86027.cn
关于奇幻小说,咱一贯很难分清他们的人名地名。
老外本来就不喜欢用中文写作,而中国国产西方奇幻小说又普遍具有中国PTSD,这时候信达雅的翻译就非常重要了。
这方面咱更适应用意译结合音译,而不是纯音译。
比如说,卡瑟里若克永不陷落,咱就很难理解这到底什么意思。
卡瑟里是卡在哪里,若克到底是克了还是没克,这就看不懂了。
反之,换成凯岩城永不陷落,那咱一下子就理解这是一座城堡了。
类似的,临冬城也比温特风更好。
当然,这也并不绝对。可能一个词汇只要足够洋气,看着不像中国人搞出来的东西,就能激发(一部分)中国人的好感。
所以温特风其实也有一定的市场,至少音译的情况下,可以让很多词语不像中文。
像是君临,御林铁卫这样的词语,人家白人这么搞,当然没什么问题。但如果中国人也这么起名,容易看起来像是中国的玩意儿,从而触发中国PTSD人士的狂怒。
这也是意译路线需要规避的点。