命理公案系列梁师口诀“一财得所,红颜失配”错了吗?
坊间对梁师所谓“一财得所,红颜失配”的口诀,曾颇传有种种非议。如下:
我看此口訣明明不對勁,卻似曾相似,於是上網搜尋,結果出於《渭涇篇‧淵海子平卷七》,而且是有人搞錯了!
《渭涇篇‧淵海子平卷七》原文為:黃金滿盈,一財得所;紅顏失配,兩貴無家…,
印象中,某命理大師曾在書中提及,於是翻箱倒櫃,結果終於找了!
在某大師書中確有這一句『一財得所,紅顏失配』的錯漏,不知道是排版錯漏,還是大師抄書不察,看其書的學者也是依書直斷,沒想到竟然輾轉訛傳成口訣了,而且還煞有其事似的有案例說明!
我只能說當今命理界讀死書且不求甚解的人很多,最嚴重的明明古書有載,卻還不知改正,是不知?還是無知?
不错,有时候会以讹传讹的,这个和高学问是一样的,没有深入的研究是不行的。
这就是典型的“自赞毁他”。
我们再来看原文《神峰通考》和《三命通会》都曾引用过的原文:黃金滿盈,一財得所;紅顏失配,兩貴無家。(黄金满盈,一财得所,红颜失配,两贵无家)
凡是深读梁师著作之人,绝对不会对梁师之古文深厚功底有任何怀疑,更不会怀疑梁师会出现标点断句之低级错误。
至于为何会被某些人揪住不放,显示自己如何高明,以至于贻笑大方,是因为他们自己的古文功底不够,或者对命理体悟不深导致。
1、互文是一种古文中较为常见的修辞手法。
互文,也叫互辞,是古诗文中常采用的一种修辞方法。古文中对它的解释是:“参互成文,合而见义。”具体地说,它是这样一种互辞形式:上下两句或一句话中的两个部分,看似各说两件事,实则是互相呼应,互相阐发,互相补充,说的是一件事。由上下文意互相交错,互相渗透,互相补充来表达一个完整句子意思的修辞方法。
如烟笼寒水月笼沙,便是烟月笼寒水,烟月笼沙。而非烟雾笼罩着寒水,月光笼罩着沙。
黄金满盈,一财得所,红颜失配,两贵无家——采用的便是其中“隔句互文”的方法。隔句互文,是指两句互文之间,有其它句子相隔的互文句式。
例如:
十旬休假,胜友如云;千里逢迎,高朋满座。(王勃《滕王阁序》)
这里的“十旬休假”和“千里逢迎”是隔句,“胜友如云”和“高朋满座”是互文。“胜 友”“高朋”“如云”“满座”相互交错,补充说明。应解释为:“胜友如云,胜友满座;高朋满座,高朋如云。”
而黄金满盈,一财得所,红颜失配,两贵无家的正确理解方式是,前后两句可以任意搭配,其实是一个整体的意思,黄金满盈也会导致两贵无家的果,以及红颜失配的果,一财得所也同此理。
2、此句的通俗解释(封建时代)。
黄金满盈,是满盘财星。
一财得所,是财星当令。
红颜失配,是找不到婆家。
两贵无家,贵人超过两个,情感不顺。
综合的意思是,事业型的女性,不得不对贵人结交多,又因为赚得多,经济独立,择偶要求和眼光便高,与此同时又因为封建礼教的观念,古时要求女人大门不出二门不迈,女子无才便是德,女人发财赚钱就肯定要抛头露面,要结交(男性)贵人,声誉贞洁往往受人非议,因此就更不好找婆家,造成情感之不顺。
照应到当代现实之人生中,便是高收入的事业型女性情感易于不顺。
因为女性慕强,刻在基因当中,不随古代现代而有所改变。月入十万的女性眼中,能选择的配偶绝对数量必然是远远低于月入一万的女性的。
梁师以数十年之命理实战体悟加上博古通今之佛道儒修为,用“一财得所,红颜失配”来概括这个整体的意思,形成口诀,大家还认为梁师错了吗?